[正文]
口訣曰:不知本法,盜其方而合之,終不成也。凡人有至信者,可以藥與之,不可輕傳其書,必兩受其殃,天神鑒人甚近,不可不知耳。
《抱朴子》曰:九丹成為仙藥之上,然合作之,所用雜藥甚多。若四方清通,市之可具;若九域分隔,則其物不可得也。又當起火,晝夜數十日,伺候火力,不可令失其適,勤苦致難,故不及合金液之易也。合金液,惟金為難得耳。古秤一斤於今秤二斤,率不過直三十許萬,其使用雜藥差易具。又不起火,但以置華池中,日數足便成耳。都合不用四十萬,而得一劑,可足入仙人也。(C067-19)
[浤瑆詮釋]
「都合不用四十萬,」釋作:「都已合乎條件了,則不必用費四十萬兩銀子(以購買材料),而得一劑……」,
[校釋敘言]
原文「都合不用四十萬,」別本改「都合“可”用四十萬,」萬指萬兩銀子。
我以為這一類的「校釋」只會浪費讀者的眼力,與增加文義理解毫無關係!(C067-19)(net譯文3/3)
没有评论:
发表评论