[結語]
[古文的一些語法]
古文經常殺出「故…」,若是以字面意義審察前後文,往往不得要領,這是由於古人已默認了,有體驗的人必定是已經可以心領神會「何以故之故故」。沒有體驗的人再怎樣說理清楚,他也會說這是「密集恐懼症」,孤鶻骨涸。順帶提下:多數情況白話全譯,依原文外加補充的字,都以括符區分,我都不做這種事!我的白話全譯,本身也是現代詮釋,若是不放心我有無「敬」遵古意,可以直接參詳原文,一篇長文一路括符下來,好比美人身上由於生癬而被我畫下很多圈圈!期望可以「思想一致」「政治正確」。
「無為」這個概念,十分糾結!我主張不作釋,保留古韻,讓後人隨個人悟性領悟。
古文「之」的運用,不必苟泥於文白,以現代人能理解是尚。通常我會以口語上的押韻與習慣方便而取捨採用「之」或者採用「的」。
「不肖」在古文裡,意義十分微妙,他不是僅僅狹義的指不肖子,而有更廣的涵意,包括:不聽話、沒有自我要求、不正經、不附和不盼望的跩人,等等……以方言來看古文比較方便,此意義最靠近閩話和粵語「不像樣」、「毋似樣」。懂這兩種方言的人一看這個意思就會很明白了。(C090-專題)(net譯文6/7)
没有评论:
发表评论