又吟曰:
我酣宴於東華殿内,大家都在不停地彈奏著古老的樂器「鈞」。
不久青君呼我起身,我們來至一所希疏林裡的庭園,跳起折腰舞。
如羽狀的帔扇發出翠綠色的光暉,玉佩所發出的聲響也鏗零!
最後,大家都指向高晨殿,互相都期待著觀瞻「象中冥」。
(C097-24)
[浤按]
本詩出自《真誥卷三》原與前段一體的。紫微夫人作歌。
「宴酣東華内,」互參:「登軿發東華,扇飊儛太玄。」這出於方諸國,東華應指天車的名字。這種解釋真正是「難解解難」。
青君:紫微夫人名青娥。但這詞是紫微夫人所吟,因此呼她起身的人必另有其人。應是泛稱著青衣的人,或是膚色青色的人?我以為青君只是化詞。
折腰:比喻跳舞。
「象中冥」:冥中影像。不是泛指普通之象。
没有评论:
发表评论