2025年11月16日星期日

卷七十六(22)

 又吟曰:

我酣宴於東華殿内,大家都在不停地彈奏著古老的樂器「鈞」。

不久青君呼我起身,我們來至一所希疏林裡的庭園,跳起折腰舞。

如羽狀的帔扇發出翠綠色的光暉,玉佩所發出的聲響也鏗零!

最後,大家都指向高晨殿,互相都期待著觀瞻「象中冥」。

(C097-24)

[浤按]

本詩出自《真誥卷三》原與前段一體的。紫微夫人作歌。

「宴酣東華内,」互參:「登軿發東華,扇飊儛太玄。」這出於方諸國,東華應指天車的名字。這種解釋真正是「難解解難」。

青君:紫微夫人名青娥。但這詞是紫微夫人所吟,因此呼她起身的人必另有其人。應是泛稱著青衣的人,或是膚色青色的人?我以為青君只是化詞。

折腰:比喻跳舞。

「象中冥」:冥中影像。不是泛指普通之象。


没有评论:

发表评论